onsdag 18. desember 2019

13 synden og syndene i kristendom og islam

Bakgrunn for denne posteringen: calvin gerhard teigen løgstrup piper (syndene 11) og

Et tidligere medlem og en leder innen Iranian Revolutionary Guard, Daniel Shayesteh, er en konvertitt til kristendommen. Han falt i unåde for Khomeini, havnet i fengsel og begynte å lese Koranen på sitt eget språk, (ikke arabisk). Ja, han studerte mange andre religioner, før han altså valgte Kristus, (eller ble valgt av Jesus, - your call). se Iran har substans, Vesten har ikke jihad

Shayesteh fant at visse uttalelser – gitt av Allah – legitimerer det onde, ja, at Allah selv forårsaker, skaper eller forordner «det onde», eller synd og/eller syndighet. Det ligger en forutsetning av velsignelse av det onde i Allah’s ord, ser det ut for. S
Shayesteh viser til f eks Sure 91, 7-10, (jeg legger ved diverse oversettelser under; jeg holder meg til engelsk, fordi det kanskje blir lettere å forstå slik, se også linkene over).(Shayesteh: A journey from gods to Christ).

Det står i suren at Allah inspirerte til «lewdness» - debauchery – and godfearing!

I følgende vers står det at den som renser sin sjel, vil bli belønnet rikelig, (på engelsk: prosper).

Shayesteh sier at denne suren illustrer en vesentlig brist i den islamske gudslære, for kan et menneske rense seg for noe Allah har inspirert ham til? Dessuten: Er Allah’s bud rettferdig, idet Allah selv har tilskyndet i den troendes hjerte å synde?

Shayesteh trekke så inn Satan: Det står at Allah nektet å bøye seg for Adam og tilbe ham på Allah’s kommando, altså. Allah kaster så sin vrede på Satan som han – lo and behold -  gir ham i oppdrag å være Allah’s egen representant når Satan foranstalter ondt mot menneskene. (Se oversettelsene under).

I kristendommen skjelner man ofte mellom primær-årsaker og sekundær-årsaker ndgj Gud og hans forhold til disse ofte akk så akademiske problemstillingene. I teologien skiller man også mellom Gud «directive Will» og hans «permissiv will». Den første viljen referer til hendelser som Gud i sin suverenitet forordner hva angår Guds nåde og rettferdighet. Den andre viljen går på dette med hva Gud tillater, (i Guds alltid større og alltid mer nådige, rettferdige og hellige perspektiv).

Det kan være vanskelig å se begge perspektiver «i virksomhet» på samme tid i praksis, men distinksjonen synes nødvendig for å kunne tilbakevise antydningen om at Gud forårsaker det onde.
Sett i et evighetsperspektiv, kan man – hvis man «må» - tenke seg at Gud sto bak Kristi lidelse og død på korset …

John Wesley bekriver «Felix Culpa» - det lykkelige fall – slik:

«Så det ville ikke ha vært noen åpning for å vise, med hvilket strålende verk Guds Sønn fikk vist sin kjærlighet til menneskeheten … vi kunne ha elsket vårt vesens Skaper, englers Far og mennesker, som Skaper og Bevarer: Vi kunne ha sagt: «Åh, vår Herre og Mester, hvor herlig er ikke Ditt navn over jorden». Men vi kunne ikke ha elsket ham i et dypt og nært personlig forhold, slik at vi kunne løfte opp Sønnen fremfor Ham på vegne av oss alle … Dersom Gud elsket oss så sterkt, hvordan burde vi ikke da elske hverandre! Men denne tilskyndelsen til broderlig kjærlighet ville ha vært fraværende hvis Adam ikke hadde falt. Vi kunne følgelig da ikke ha elsket hverandre i den grad vi elsker hverandre nå … Fra: Why I am not a calvinist s 211. John –Wesleys, Works, , Abigdon, 1984

Wesley beskriver eksistensen uten Jesu sonoffer. Vi skal legge merke til at det ikke finnes noe sonoffer i islam.


Allah forordner Satan til å forføre folk – til helvete:

7. 16 – 18: 12 Gud sa: «Hva hindret deg i å bøye deg når Jeg gav deg ordre?» Han svarte: «Jeg er bedre enn Adam. Du skapte meg av ild, og ham skapte Du bare av leire.»13 Han sa: «Kom deg ut herfra! Du har ingenting med å være hovmodig her! Ut med deg! Du er sannelig en elendig!»14 Så svarte han: «Gi meg utsettelse til den dag de gjenoppvekkes.»15 Han sa: «Du har utsettelse.»16 Så svarte han: «Siden Du har ført meg på avveie, så skal jeg sannelig ligge på lur etter dem på Din rette vei.17 Jeg skal komme over dem forfra og bakfra, fra høyre og venstre, og Du vil ikke finne de fleste av dem takknemlige.»18 Han sa: «Kom deg ut, foraktet og forvist! Sannelig, med de av dem som følger deg, med dere alle sammen, vil Jeg fylle helvete.»19 «Bo i haven, Adam, du og din hustru, og spis hvor dere vil. Men kom ikke nær dette tre, så dere ikke blir urettferdige.»

Pickthall He said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path.
Yusuf Ali He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way:
Hilali-Khan (Iblis) said: "Because You have sent me astray, surely I will sit in wait against them (human beings) on Your Straight Path.
Shakir   He said: As Thou hast caused me to remain disappointed I will certainly lie in wait for them in Thy straight path.
Sher Ali He said, `Now, since Thou hast adjudge me to be erring, I will assuredly lie in wait for them on Thy straight path;
Khalifa  He said, "Since You have willed that I go astray, I will skulk for them on Your straight path.
Arberry                Said he, 'Now, for Thy perverting me, I shall surely sit in ambush for them on Thy straight path;
Palmer said he, 'For that Thou hast led me into error, I will lie in wait for them in Thy straight path;
Rodwell He said, "Now, for that thou hast caused me to err, surely in thy straight path will I lay wait for them:
Sale [The devil] said, because thou hast depraved me, I will lay wait for [men] in thy strait way;
Transliterated Arabic     Qala fabima aghwaytanee laaqAAudanna lahum sirataka almustaqeema
007:017
               
Pickthall Then I shall come upon them from before them and from behind them and from their right hands and from their left hands, and Thou wilt not find most of them beholden (unto Thee).
Yusuf Ali "Then will I assault them from before them and behind them, from their right and their left: Nor wilt thou find, in most of them, gratitude (for thy mercies)."
Hilali-Khan Then I will come to them from before them and behind them, from their right and from their left, and You will not find most of them as thankful ones (i.e. they will not be dutiful to You)."
Shakir Then I will certainly come to them from before them and from behind them, and from their right-hand side and from their left-hand side; and Thou shalt not find most of them thankful.
Sher Ali `Then will I surely come upon them from before them and from behind them and from their right and from their left, and Thou wilt not find most of them to be grateful.
Khalifa  "I will come to them from before them, and from behind them, and from their right, and from their left, and You will find that most of them are unappreciative."
Arberry                then I shall come on them from before them and from behind them, from their right hands and their left hands; Thou wilt not find most of them thankful.'
Palmer then I will surely come to them, from before them and from behind them; and most of them Thou shalt not find thankful.'
Rodwell               Then will I surely come upon them from before, and from behind, and from their right hand, and from their left, and thou shalt not find the greater part of them to be thankful."
Sale       then will I come upon them from before, and from behind, and from their right hands, and from their left; and thou shalt not find the greater part of them thankful.
Transliterated Arabic     Thumma laatiyannahum min bayni aydeehim wamin khalfihim waAAan aymanihim waAAan shama-ilihim wala tajidu aktharahum shakireena
007:018
               
Pickthall He said: Go forth from hence, degraded, banished. As for such of them as follow thee, surely I will fill hell with all of you.
Yusuf Ali (God) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow thee, - Hell will I fill with you all.
Hilali-Khan (Allah) said (to Iblis) "Get out from this (Paradise) disgraced and expelled. Whoever of them (mankind) will follow you, then surely I will fill Hell with you all."
Shakir   He said: Get out of this (state), despised, driven away; whoever of them will follow you, I will certainly fill hell with you all.
Sher Ali God said, `Get out hence, despised and banished. Whosoever of them shall follow thee, I will surely fill Hell with you all;'
Khalifa  He said, "Get out therefrom, despised and defeated. Those among them who follow you, I will fill Hell with you all.
Arberry                Said He, 'Go thou forth from it, despised and banished. Those of them that follow thee -- I shall assuredly fill Gehenna with all of you.'
Palmer He said, 'Go forth there-from, despised, expelled; whoso follows thee, I will surely fill hell with you altogether.
Rodwell He said, "Go forth from it, a scorned, a banished one! Whoever of them shall follow thee, I will surely fill hell with you, one and all.
Sale [God] said [unto him], get thee hence, despised, and driven [far away]: Verily whoever of them shall follow thee, I will surely fill hell with you all:
Transliterated Arabic Qala okhruj minha mathooman madhooran laman tabiAAaka minhum laamlaanna jahannama minkum ajmaAAeena

-
91. Ash-shams (Solen)1 Ved solen og dens formiddagsglød!2 Ved månen, når den følger den!3 Ved dagen, når den lar den lyse!4 Ved natten, når den hyller den inn!5 Ved himmelen, og Han som bygget den!6 Ved jorden, og Han som bredte den ut!7 Ved mennesket, og Han som formet det,8 og utstyrte det med syndighet og gudsfrykt!9 Ham går det godt, som holder seg ren.10 Ham går det galt, som lar seg forkomme.11 Thamod fornektet i sin oppsetsighet,12 da den laveste blant dem stod frem.13 Guds sendebud sa til dem: «Guds kamelhoppe! La den drikke!»14 Men de holdt ham for løgner og lemlestet den, og så kom Herren over dem for deres synd, og jevnet dem med jorden.15 Han var ikke redd for følgene

Pickthall - And a soul and Him Who perfected it
Yusuf Ali - By the Soul, and the proportion and order given to it;
Hilali-Khan - And by Nafs (Adam or a person or a soul, etc.), and Him Who perfected him in proportion;
Shakir - And the soul and Him Who made it perfect,
Sher Ali - And by the soul and its perfection -
Khalifa  - The soul and Him who created it.
Arberry                - By the soul, and That which shaped it
Palmer And the soul and what fashioned it, and taught it
Rodwell By a Soul and Him who balanced it,
Sale .. .by the soul, and him who completely formed it,
Transliterated Arabic     Wanafsin wama sawwaha
091:008
               
Pickthall And inspired it (with conscience of) what is wrong for it and (what is) right for it.
Yusuf Ali And its enlightenment as to its wrong and its right; -
Hilali-Khan Then He showed him what is wrong for him and what is right for him;
Shakir   Then He inspired it to understand what is right and wrong for it;
Sher Ali And HE revealed to it the ways of evil and the ways of righteousness -
Khalifa  Then showed it what is evil and what is good.
Arberry                and inspired it to lewdness and godfearing!
Palmer its sin and its piety!
Rodwell And breathed into it its wickedness and its piety,
Sale … and inspired into the same its [faculty of distinguishing, and power of choosing], wickedness and piety:

Transliterated Arabic. Faalhamaha fujooraha wataqwaha
091:009:

Pickthall - He is indeed successful who causeth it to grow,
Yusuf Ali - Truly he succeeds that purifies it,
Hilali-Khan - Indeed he succeeds who purifies his own self (i.e. obeys and performs all that Allah ordered, by following the true Faith of Islamic Monotheism and by doing righteous good deeds).
Shakir - He will indeed be successful who purifies it,
Sher Ali - He, indeed, prospers who purifies it,
Khalifa  - Successful is one who redeems it.
Arberry                - Prosperous is he who purifies it,
Palmer - Prosperous is he who purifies it!
Rodwell  - Blessed now is he who hath kept it pure,
Sale - Now is he who hath purified the same, happy;
Transliterated Arabic: Qad aflaha man zakkaha
091:010
               
Pickthall - And he is indeed a failure who stunteth it.
Yusuf Ali - And he fails that corrupts it!
Hilali-Khan - And indeed he fails who corrupts his ownself (i.e. disobeys what Allah has ordered by rejecting the true Faith of Islamic Monotheism or by following polytheism, etc. or by doing every kind of evil wicked deeds).
Shakir - And he will indeed fail who corrupts it.
Sher Ali - And he is ruined who corrupts it.
Khalifa  - Failing is one who neglects it.
Arberry                - … and failed has he who seduces it.
Palmer - And disappointed is he who corrupts it!
Rodwell - And undone is he who hath corrupted it!
Sale - … but he who hath corrupted the same, is miserable.

Ingen kommentarer:

Legg inn en kommentar